Tōkyō Tsukiji Shijō & Ueno Kōen

Le 19 mai, lever relativement tôt pour aller au marché aux poissons, mais pas trop tôt non plus, au diable la vente du thon. Celui de Kyoto était déjà charmant, mais celui-ci ne nous a pas déçues. On y trouve donc du poisson, mais aussi beaucoup d'algues, de mochis, d'épices, de mochis, de légumes et de mochis. Nous nous sommes procuré deux coquilles Saint Jacques garnies additionnellement de poisson et autres fruits de mer, flambées au chalumeau, que nous nous sommes partagées en appelant ça déjeuner. Chacune a pu faire ses emplettes : ma sœur a ramené 2kg de saumon, ma mère des pattes de crabe des neiges et moi un assortiment d'ormeaux… Bon d'accord, on a acheté des algues et des épices, ça passe mieux la douane. Et des nageoires de Fugu. Pour aller avec mon triton de l'onsen. (En vrai ça sert à mettre dans le sake).

On may 19th we woke up early enough to visit the fish market, not tuna fish early though, we were not that craving to attend the sale. We had swooned over Kyoto fish market ; Tokyo's was even more enjoyable. So there was fish, obviously, but also a lot of seaweeds, mochis, spices, mochis, vegetables and mochis. We got ourselves a pair of blow-torched scallops stuffed with additional fish and shells that we shared amongst ourselves, calling it lunch. Then we went on a wee shopping spree: 2kg of salmon for my sis, snow crab legs for my mum and a pretty set of abalones for me… All right, not exactly, we just set on algae and spices, more custom-friendly. And dried fugu fins, to go with my dried newt from the onsen. (Official use implies serving it in hot sake)

Tōkyō
A food stall selling strawberry daifuku
A food stall displaying various beans such as azuki beans
A food stall with abalones, sea urchins and scallops
Two women eating blow-torched scallops
An elderly japanese lady standing by a stall displaying many varieties of seaweed
A display of seaweed
A girl behind a display of dried fins of the fugu fish with a light bulb at the forefront Algae and tiny dried fishes on a stall
Crabs on a food stall Giant crab animatronic
Vegetables
A vendor at a strawberry daifuku stall Dried cuttlefishes on display at a stall

Nous sommes parties de là avec une boîte de mochis pour manger plus tard dans la journée, et après une brève halte à notre appart à Akihabara nous nous sommes rendues à Ueno. Au moment où nous sommes rentrées dans le parc, les fameux scandinaves de Miyajima et Kyoto en sortaient, je ne saurais guarantir que nous ne les avons pas montré du doigt car c'était notre déjà 5e (et avant-dernière) rencontre !

We left from here with a box of mochis for later in the day, and after a brief halt to our appartment in Akihabara we went to Ueno park. And then I swear that upon entering the premises, the scandinavian folks from Miyajima then Kyoto were leaving at the same time! We might or might not have pointed them out, on the principle that it was our 5th chance encounter and not even the last!

A lady having a sakura icecream A carousel with japanese cartoon-style characters
A bush trimmed as a panda
Ueno Kōen (上野公園)
Il faut vraiment être japonais pour se lancer dans ce genre de file d’attente, et ce n’est que pour une expo de tableaux, même pas une célébrité / Non-japanese people cannot understand these lines for a mere art expo
A pink swan pedalboat seen through green foliage
Le retour du paria / Woah, we meet again, my friend
A mailbox shaped as a panda Spring rider shaped as a panda
Japanese heron amongst waterlily pads
A sparrow perched on waterlily pads

Dernier jour à Tōkyō

Le 20 mai fut un jour un peu compliqué car le matin nous devions évacuer notre logement, le soir nous rendre à Narita pour dormir à l'hôtel, et entre les deux eh bien j'avais rendez-vous avec Rebecca (encore !). Nous avons rencontré beaucoup de difficultés avec nos valises : ayant choisi la station Oshiage (Tokyo Skytree) pour être proches de notre train pour Narita, on a dû faire plusieurs fois l'aller-retour — autant sous terre qu'à l'air libre — entre les deux extrémités de la station ET entre la station et la tour en question sans jamais tomber sur un casier disponible. Mais bon, au final nous avons fini par trouver notre bonheur au sous-sol de la tour et après notre dernier resto du voyage, que nous avons également galéré à dénicher (ceux de la tour étaient trop chers, et aux alentours les rares existants fonctionnaient au moyen d'un distributeur aux photos délavées devant l'entrée donc non merci), nous avons toutes pris le métro, ma sœur et ma mère pour se perdre au lieu d'aller à Koenji, et moi pour retrouver copine Rebecca dans un parc où elle a ses habitudes (les flashmobs et le roller-skate, la plupart du temps).

20th may was a bit hard to manage as we had to leave our apartment in the morning, to be at Narita by the evening as we were staying at a hotel near the airport, and inbetween I had planned to meet again Rebecca. Much difficulties were met as to where to leave our big, heavy luggages: we thought Oshiage station (Tokyo Skytree) would be appropriate as it was there that we'd take the train later on for Narita, but we ended up walking between the two ends of the station, and from the station to the tower, a hella lot of times both underground and in the fresh air, to no avail as far as luggages were concerned. That was every bit as exhausting as it sounds, really. But somehow we managed to get directed to a basement under Tokyo Skytree where lockers were available at last. Then we tried to have lunch and it wasn't much easier as all restaurants in the tower were overpriced and those outside were 1) scarce 2) mostly consisting of a vending machine outside said restaurant with washed up pics of the dishes. No thank you. Well a meal was had ultimately in a nice little place, and we all left in metro, my sister and mum to get lost in the suburbs instead of heading to Koenji as I had suggested them, and me to meet Rebecca in a park in which she has her habits (the likes of flashmobs and rollerskating, mostly).

A traditional japanese garden in Tokyo bordered by tall skyscrapers
Ca devait être chouette il y a 100 ans / That must have looked better 100 years ago
A tea house in the middle of a pond, bordered by tall skyscrapers
La maison de thé / The tea house
A note by the manager of the tea house regardings shoes, Tōkyō #005, 20 may 2016
A serving of traditional japanese tea with matcha and seasonal side pastries, shaped as an iris and a green maple leaf
Les pâtisseries de saison, marquant ici le début de l'été avec notamment à droite l'érable vert / In season pastries for the beginning of summer, as demonstrated for instance with the green maple leaf on the right
A serving of traditional japanese tea with matcha and a seasonal side pastry shaped as an iris A girl sitting on the tatami of a tea house
A jellyfish shaped as a button in a urban canal
L'eau de ce canal qui entoure le parc vient de la mer et donc des méduses s'y promènent ! / Jellyfishes are not uncommon in the canal that borders the park, as this is sea water
A girl walking away near a canal in an urban area
Adieu, comme dirait l'autre

Ce billet pourrait s'achever sur cette image poétique mais la vérité c'est que l'histoire finit sur du crache-vitrines pailleté à Shibuya 109, l'horreur se peignant sur nos visages lorsque nous réalisâmes que même le gyaru (nommément Ankh Rouge) faisait du Lolita mieux que le Lolita.

This post could end on this poetic snap but no, the hard truth is that the story ended with a case of window-bashing at Shibuya 109, horror painted thick on our faces as we realized that even gyaru (Ankh Rouge) was releasing better Lolita than standard Lolita.

nowgoing : Expo Turner et la Couleur à Caumont